• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:53 

Кибитка с двумя пристяжными по московскому тракту, а вьюга воет и воет, версты, темные веси. За ней словно гонится кто-то, ямщик бьёт лошадей. Маловерные бесы, полозья скрипят, уноси нас скорей, скорей... Она рвёт его письма, снег летит, чернила текут по рукам: с безупречным
наклоном столько вранья и лжи... Как ты верила, что позволила, что творила ты там? Лихорадит её, она лежит, вся дрожит...

И в горячке. Уже на вотчине, цирюльник отворит кровь в доме в Гатчине. И потечет милая, даже в свете лучины, бледная. На кого ты меня оставила?!, - спросит ночью луна медная. И тогда словно сон, а она только проснулася, выйдет тихо из спальни, когда уже засветло. На слабых ногах подойдет, рядом с маменькой сядет, подле нее, ласково...

Не люби никогда больше, милая... В отчем доме обои светлые. Как аукнется, так и откликнется. Говорят, на Кавказе его зарезали...

Она крепко в платок укуталась, но город маленький, тропы узкие. С укоризной смотрели местные, вспомнили наряды броские.. Когда преставилась было солнечно...Отпевали, долго плакали, шептали, что непутёвая, но конечно же не при матери..

@музыка: JANE AIR — Не люби никогда больше, милая

18:30 

О плюсах оригинального текста

В самом конце второй части замечательного романа Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин" в русскоязычной версии значится:
— Я рад, джентельмены, что вы затронули извечную тему Любви. Сейчас я продемонстрирую вам ту особую ее разновидность, которая умерла со времен Шекспира и Петрарки, канула в Лету вместе с их Джульеттой и Беатриче.

В чем же собственно дело спросите вы? А фишка в том, что Беатриче была музой и любовью (правда, платонической) итальянского поэта Данте Алигьери (да, того самого, что создал "Божественную комедию"). А литературной страстью Петрарки была Лаура.
Хм, ну не мог же Бёрджесс так облажаться? Или мог...? Решено было заглянуть в оригинальный текст. И... что мы видим:

"I am glad, gentlemen, this question of Love has been raised. Now we shall see in action a manner of Love that was thought to be dead with the Middle Ages"

симпл Middle Ages (!!!) и всё.
Использование переводческих трансформаций, ну уж вообще не уместно. да еще и в таком неграмотном виде.
попытка переводчиком выебнуться знанием литературы не засчитана.

I'll wrap my hands around ur neck so tight w/ love

главная